Stroski tolmacenja in davcno priznani stroski

Ponudba strokovne prevajalske agencije poleg pisnih prevodov vključuje tudi storitve tolmačenja, ki od prevajalca zahtevajo ne le dobro jezikovno znanje in jezikovne kompetence, temveč tudi dodatne funkcije.

Specifičnost simultanih prevodovPisarne, ki vsakodnevno uživajo v simultanem tolmačenju v prestolnici, poudarjajo, da so zaradi posebnosti tega prevajalskega standarda med največjimi. Že samo dejstvo, da so povzročene ustno, to je po našem mnenju, razlaga bolj stresno in želi veliko več znanja in moči za stresorje. Težave doda dejstvo, da tukaj ne moremo uporabljati nobenega slovarja, ker za to ni prostora. Med prevajanjem prevajalec izvaja prevod vzporedno s tistim, kar izvaja govorec. Zato poziva, da ni prostora za jezikovne pomanjkljivosti.

Katere druge funkcije mora imeti simultani prevajalec?Najprej mora imeti sposobnost delitve pozornosti. Z ene strani prenese prevedeno vsebino poslušalcem, z druge pa posluša bolj oddaljen del vsebine, ki ga potrebuje za prevajanje. Odličen spomin je nedvomno še ena pomembna lastnost. Če je težko skoncentrirati in je vsebino poslušal, je ne bo natančno dostavil v prevodu.

Kdo ima take prevode?Ta prevodni model je izjemno priljubljen med različnimi poslovnimi pogovori, pogajanji ali usposabljanji, pa tudi med predavanji ali mednarodnimi konferencami. Najpogosteje se odvijajo v najbolj pripravljenih kabinah, opremljenih s pomembno opremo, ki mora imeti seveda odlično storitev.Če vas skrbi globoko prevajanje, izberite prevajalca, ki prevzame veščine in ne samo znanje.