Prevajanje dokumentov v irski

Prevajanje dokumentov je že samo po sebi težavno. Če nameravamo prevesti katerokoli besedilo, ne smemo upoštevati le "naučenih" besed in stavkov, temveč tudi poznavanje mnogih idiomov, ki so tako posebni za vsak jezik. Dejstvo je, da oseba, ki piše članek v angleškem slogu, ne ustvarja na čisto "akademski" način, ampak uporablja svoje individualne gibe in omenjene idiome.

VaryforteVaryforte - Znebite se raz¹irjenih ¾il in u¾ivajte v èudovitih nogah!

V pogodbi s sedanjim, da je delo svetovnega internetnega omrežja običajno še večje, se pogosto pojavlja potreba po prevajanju spletnih strani. Na primer, če ustvarimo spletno mesto, ki ga potrebujemo za doseganje pomembnega občinstva, moramo to narediti v več jezikovnih različicah. Pri prevajanju vsebine spletne strani, na primer v angleščini in v svojem lastnem slogu, ne bi smeli le prevajati, temveč tudi imeti energije, da bi lahko povedali svoje stavke in opise, ki so v izvirniku neprevedljivi. Kdaj to počne v praksi? Prevedimo vsebino katere koli spletne strani v angleškem jeziku z Googlovim prevajalcem. Medtem ko bo splošni smisel besedila ohranjen (bomo lahko uganili, kaj je vse na tem mestu, bo logično zaporedje stavkov in sintaksa nezadostna. Potem je to mogoče, ker Google prevajalec prevod izbranega članka temelji na besedi za besedo. Zato pri izvajanju nismo tisto, kar počnemo na podlagi te strokovne, večjezične spletne strani za usposabljanje. Tako v umetnosti prevajalskih spletnih strani v najhitrejši prihodnosti človek ne bo zamenjal naprave. Tudi najbolj primerna programska oprema nima sposobnosti abstraktnega razmišljanja. Edina stvar, ki jo lahko naredi, je igrati po logiki človeka, ki je prenesena v izbrani programski jezik. Zato tudi najboljši programi za prevajanje besedil zaostajajo za profesionalnimi spletnimi prevajalci in seveda bo morda zdaj vedno tako. Če kdaj obstaja napredno orodje, opremljeno z različico preprostega in abstraktnega "razmišljanja", bo rezultat naše civilizacije prisoten. Če povzamemo, je treba v projektu poučevanja dobrih prevajalcev pripraviti ustrezne didaktične pripomočke, ki ne bodo le učili prevodov »beseda za besedo«, temveč tudi podporo na področju abstraktnega razumevanja danega jezika.& Nbsp;