Poliglot gorazde

Danes moramo predstaviti nekaj pojmov o samem postopku prevajanja, kar ni najboljše, saj je težko razmisliti o nečem, kar je nagonsko in se že dlje časa ne zavedamo popolnoma. Ko se prevajalec sooči z izbiro ene besede, ni možnosti, da skliče posebno komisijo, ki mu bo pomagala izbrati pravo besedo, ne more je videti v položaju pravilnega prevoda, ker ne obstaja. Tu mora postaviti besedo, ki mu bo v veliko korist. Povejte si posebne sklope znanja in izberite zase, ki se slišijo odlično. Vendar je tak predlog le na videz nagonski. Nagon prevajalca pa se poraja na informacijski in izkustveni platformi, ki je shranjena več let. Nastane dodatno zahvaljujoč sami literarni izkušnji - gre za tako lahke stvari, kot je branje knjig pred spanjem ali pa eseje. Delo s pisano besedo, ki ga organizira vse življenje, je zelo prestižno pri razvijanju dovzetnosti za odločnost in preprostost pri njihovi pravilni izbiri. Postopek fizičnega prevajanja za vsakega prevajalca je videti drugače in si želi drugačnih nastavitev. Ta knjižni postopek je sestavljen iz treh faz:Prva je analiza izhodiščnega besedila - prevajalec mora zelo dobro poznati besedilo, ki ga prevaja. V zadnjem mehanizmu izpostavimo težke besede, da bi našli slovar v slovarju, besedilo še enkrat temeljito preberemo.Drugi - prevajanje izvirnega besedila v izbrani jezik. Ta pogoj se pogosto nanaša na osnutek prevoda, ki je narejen v naslednjih fazah te verige. Prvi popravki, ki se uvedejo, se nanašajo na slovnico in jezikovno pravilnost, nato se nanašajo na to, da bi moralo biti v ciljnem besedilu vsak element izvirnega besedila in da bi bil prevod zven tako dober kot dober, vendar je še dodaten.Tretje in novo obdobje je preverjanje prevoda, pregled pravilnega izvajanja vseh faz druge faze.Toda vsi bi morali ta postopek prilagoditi posameznim željam, da bi dosegli najboljši rezultat.